<< ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ РУССКИХ СОГЛАСНЫХ << ОРФОЭПИЯ

В середине XX в. требовались еще специальные указания по поводу того, как правильно произносить слова с согласными перед [е], пришедшие в русский язык из других языков. Это касалось даже таких слов, как текст, текстолог, тембр, тенор, тент. В Словаре-справочнике 1959 г. (Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник. Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова) представлены пометы текст (не тэ), тема (не тэ), текстолог (не тэ), тенор (не тэ). Стойко сохраняют твёрдое произнесение согласного перед [е] слова тембр [те], тенденция [те] и [де], тент [те] (ср. словари 1959 и 1998 гг.), хотя в просторечии иногда можно наблюдать тенденцию к смягчению согласного. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 г. - демонтаж [де], деморализация [де], депрессия [де], но [р'е]; словарь 1998 г. во всех этих словах дает [д'е]. Следовательно, процесс идет неровно, унификации не произошло даже в конце XX в.: мягкий и твёрдый варианты произнесения согласного сосуществуют в однотипных группах слов. Например, в словах с компонентом пресс-: пресса [р'е], компресс [р'е], пресс-конференция [р'е] - закрепилось мягкое произнесение, а в словах репрессии, экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Преобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с -ре-: прогресс [ре], стресс [ре], конгресс [ре], рейтинг [ре], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [ре], корректно [ре], коррекция [ре]. Безусловно сохраняется сочетание твёрдого согласного с [е] в собственных именах: Декарт [де], Тетчер [те], Вольтер [те], Торез [ре] и др. Хотя топонимы могут иметь в качестве рекомендации мягкий вариант: Техас, однако также употребляется [те]хас.
Таким образом, можно утверждать, что процесс русификации протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью. Лингвисты отмечают, что в отношении этой проблемы мало помогает в установлении направления и характера изменений как хронология, так и отнесенность к разной сфере употребления. Например, часто новейшие заимствования быстрее переходят на русский вариант, чем старые; с другой стороны, бытовые слова могут стойко сохранять произношение источника, тогда как терминологические, книжные - переориентироваться на замену произносительной нормы. Все это создает причины неустойчивых и неоднозначных характеристик в словарях.