В середине XX в. требовались еще специальные указания по поводу того, как правильно
произносить слова с согласными перед [е], пришедшие в русский язык из других языков.
Это касалось даже таких слов, как текст, текстолог, тембр, тенор, тент.
В Словаре-справочнике 1959 г. (Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник.
Под ред. Р.И. Аванесова
и С.И. Ожегова)
представлены пометы текст (не тэ), тема (не тэ), текстолог
(не тэ), тенор (не тэ).
Стойко сохраняют твёрдое произнесение согласного перед [е] слова тембр [те], тенденция [те] и [де],
тент [те] (ср. словари 1959 и 1998 гг.), хотя в просторечии иногда можно наблюдать тенденцию к смягчению согласного.
То же произошло и с другими словами: словарь 1959 г. - демонтаж [де], деморализация
[де], депрессия [де], но [р'е]; словарь 1998 г. во всех этих словах дает
[д'е]. Следовательно, процесс идет неровно, унификации не произошло даже в конце
XX в.: мягкий и твёрдый варианты произнесения согласного сосуществуют в однотипных
группах слов. Например, в словах с компонентом пресс-: пресса [р'е],
компресс [р'е], пресс-конференция [р'е] - закрепилось мягкое произнесение,
а в словах репрессии, экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый.
В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки
указаниям словарей. Преобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой
употребления других слов с -ре-: прогресс [ре], стресс [ре],
конгресс [ре], рейтинг [ре], где норма предусматривает мягкий вариант.
Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет
[ре], корректно [ре], коррекция [ре]. Безусловно сохраняется сочетание
твёрдого согласного с [е] в собственных именах: Декарт [де], Тетчер
[те], Вольтер [те], Торез [ре] и др. Хотя топонимы могут иметь в
качестве рекомендации мягкий вариант: Техас, однако также употребляется
[те]хас.
Таким образом, можно утверждать, что процесс русификации протекает неравномерно
и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью. Лингвисты отмечают, что в
отношении этой проблемы мало помогает в установлении направления и характера изменений
как хронология, так и отнесенность к разной сфере употребления. Например, часто
новейшие заимствования быстрее переходят на русский вариант, чем старые; с другой
стороны, бытовые слова могут стойко сохранять произношение источника, тогда как
терминологические, книжные - переориентироваться на замену произносительной нормы.
Все это создает причины неустойчивых и неоднозначных характеристик в словарях.