Русификации подвергается, прежде всего, произношение безударных гласных в позиции перед ударением; изначально сохранялось, в частности, четкое [о] в словах типа поэт, бокал, боа, команда, вокзал, досье, роман. В Орфоэпическом словаре 1959 г. "Русское литературное произношение и ударение" (Словарь-справочник, под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова) слова поэт, поэма, поэтесса даются с пометой [по и доп. па], а слово досье только [до]. В настоящее время такое [о] считается устаревшим и по закону русского вокализма заменяется редуцированным звуком, близким к "а" [а]. Хотя, учитывая высокую стилистическую окраску слов поэт, поэзия, а также некоторую экзотичность слова боа, желательно сохранить старое четкое [о]. Слова же вокзал, бокал, команда, быстро перешедшие в разряд бытовых, произносятся как русские с редуцированным гласным, более того, подчеркнутое [о] в этих словах демонстрирует немотивированную вычурность произношения.
Много внимания орфоэпические словари уделяют иноязычным словам со звуком [е], в частности твёрдому/мягкому произнесению согласных перед этим гласным.
Процесс фонетического освоения заимствований в языке проходит постепенно, однако почти всегда невозможно учесть все факторы, которые его определяют и направляют. Поэтому в словарях с течением времени в качестве орфоэпической нормы выступают разные варианты произнесения слова. Например, по словарям можно восстановить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [е].